Hamlet Prince of Denmark

{デンマ−ク の王妃は王の突然の死の二ケ月後に、亡王の弟と結婚した。王妃のこの行為は王子ハムレットに衝撃を与えた。ハムレットは崇拝に近い程、父を愛し尊敬していたからだ。そのために、ハムレットは深い憂うつにおおわれて、快活さを失ってしまった。やがて、彼の父である亡王そつくりの幽霊が、真夜中に宮殿の前の高台の上で兵士達に目撃されたという噂がハムレットの耳に入った。その幽霊は死んだ王が着ていたと同じ甲冑を身につけて現れたのだ。それを見た人達によると、幽霊は丁度 時計が十二時を打つ時に、現われ また怒りというよりは悲しみを浮かべた青白い顔をしていたという。ハムレットはこの話に驚いて、彼等が見たのは父の亡霊に違いないと思い、会うために兵士や友人のホレイシオと一緒に寝ずの番をしようと決心した。夜になると、みんなは亡霊がいつも歩く高台の上で待った。寒い夜だった。夜の寒さのことを話していると幽霊がやつてきた。父の亡霊を見て、ハムレットは驚き、恐れた。

Scene The Danish royal palace at Elsinore

第一幕

第二場

1.2 Flourish. Enter CLAUDIUS King of Denmark, GERTRUDE the Queen,HAMLET, POLONIUS, LAERTES, OPHELIA, [VOLTEMAND, CORNELIUS,] LORDS attendant

 

Claudius 親愛なる故ハムレット王の崩御の記憶は今も鮮やかであるけれども、おのおの深き嘆きに沈み、国をあげて一つ眉根にひそまんが相応しき振る舞いなれども、悲しんでやぶらんは愚かなれば、吾等は分別を以って至情と闘い、深く故王を悲しみながらも国王たる身のつとめを忘れず。すなわち堪えがたき悲嘆を忍んで、悲喜哀歓を等分に、一眼には涙をたれ、一眼には笑みを含み、祝うて故王の葬儀を終え、泣いて新婚の式を行ひ、前の兄嫁たるガーツルードを此の度改めて、妃となし、このデンマークの主権を分てり。―――

Though yet of Hamlet our dear brother's death

The memory be green, and that it us befitted

To bear our hearts in grief, and our whole kingdom

To be contracted in one brow of woe,

Yet so far hath discretion fought with nature

That we with wisest sorrow think on him,

Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

Th'imperial jointress to this warlike state,

Have we, as 'twere with a defeated joy,

With one auspicious and one dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,

In equal scale weighing delight and dole,

Taken to wife ;nor have we we herein barred

Your better wisdoms, which have freely gone

With this affair along - for all, our thanks.

Now follows that you know : young Fortinbras,

Holding a weak supposal of our worth,

Or thinking by our late dear brother's death

Our state to be disjoint and out of frame,

Colleagued with this dream of his advantage,

He hath not failed to pester us with message

Importing the surrender of those lands

Lost by his father, with all bands of law,

To our most valiant brother. So much for him.

Now for ourself and for this time of meeting

Thus much the business is : we have here writ

To Norway, uncle of young Fortinbras,

Who, impotent and bed-rid, scarcely hears

Of this his nephew's purpose, to suppress

His further gait herein, in that the levies,

The lists, and full proportions, are all made

Out of his subject ; and we here dispatch

You, good Cornelius, and you, Voltemand,

For bearers of this greeting to old Norway,

Giving to you no further personal power

To business with the king, more than the scope

Of these dilated articles allow.

Farewell, and let your haste commend your duty.

Cornelius {いかなる儀の厳命にもあれ、忠勤を尽し奉りまする

Voltemand In that and all things will we show our duty.

Claudius We doubt it nothing, heartily farewell.

Exeunt Voltemand and Cornelius

{さてレアーチーズよ、そちの申条はどんな事ぢゃ? 願事とおしゃったが、それは何ぢゃ? 道理にかなうた願いならばデンマーク王が聴かないでならうか? ―――

And now Laertes, what's the news with you ?

You told us of some suit, what is't Laertes ?

You cannot speak of reason to the Dane

And lose your voice. What wouldst thou beg Laertes,

That shall not be my offer, not thy asking?

The head is not more native to the heart,

The hand more instrumental to the mouth,

Than is the throne of Denmark to thy father.

What wouldst thou have Laertes ?

Laertes

おそれながら、フランス国へ再遊の儀を何とぞ御裁可くだされませう。御即位を賀し奉らんため、喜び立帰ってはござりますけれど 、大典とどこほりなく相済み、公務も果てましたる上は、改めてフランス国へ立戻りたき微臣が衷情、何とぞ御仁察下しおかれませう。

My dread lord,

Your leave and favour to return to France,

From whence though willingly I came to Denmark

To show my duty in your coronation,

Yet now I must confess, that duty done,

My thoughts and wishes. bend again toward France,

And bow them to your gracious leave and pardon.

CLAUDIUS Have you your father's leave ? What says Polonius?

POLONIUS He hath my lord wrung from me my slow leave

By laboursome petition, and at last

Upon his will I sealed my hard consent.

I do beseech you give him leave to go.

CLAUDIUS

レャーチーズよ、このうえは世の春はお主のものぢゃ。心任せに楽しい日を送るがよいぞ。・・・・・さて、ハムレットよ、きのふは甥、今は我が子・・・

Take thy fair hour Laertes, time be thine,

And thy best graces spend it at thy will.

But now my cousin Hamlet, and my son -

HAMLET (Aside) A Iittle more than kin, and less than kind.

CLAUDIUS How is it that the clouds still hang on you?

HAMLET Not so my lord, I am too much i'th'sun.

GERTRUDE

ハムレットよ、その愁はしげな目の色をふりすてて、なつかしらしうわが君を仰ぎめされ。いつまでも目を伏せて冥府の父君をの慕ひたまふな。生ある者は必ず死す、この世を経て永劫に赴くのは、人の世の常といふもの。

Good Hamlet cast thy nighted colour off,

And let thine eye look like a friend on Denmark.

Do not forever with thy vailed lids

Seek for thy noble father in the dust.

Thou know'st 'tis common, all that lives must die,

Passing through nature to eternity.

HAMLET Ay madam, it is common.

GERTRUDE If it be,

Why seems it so particular with thee ?

HAMLET

見ゆるとや、母上? 見ゆるとやらは知らぬ、正にその通りにあるのぢゃ。真実、心の有りのままを見するものはこのインキ色の外套でなく、この定例の喪服でなく、わざとらしう吐く溜息

でなく、川とあふるる涙でも、萎れ顔のへし口でも、いいや、ありとあらゆる愁嘆の式、作法、外容ではない。なるほど、これらは見ゆるものぢゃ、誰れにでも真似事の出来るものぢゃ。それらは只 悲しみの飾や衣。が、このハムレットが心中には目には見えがたいものがござる

Seems madam? nay it is, I know not seems.

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black,

Nor windy suspiration of forced breath,

No, nor the fruitful river in the eye,

Nor the dejected haviour of the visage,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly. These indeed seem,

For they are actions that a man might play,

But I have that within which passes show -

These but the trappings and the suits of woe.

CLAUDIUS

{ハムレットよ、しかく亡き父御に対して、哀悼の務めをお尽しゃるは孝子の殊勝なる心栄えと感じ入ることなれども、またよう弁へたまへや、父御も嘗てその父御を失ひ、その失はれし父御とてもまたその父御をば失はれた。後れたる子が喪にこもって、暫く哀悼の礼を尽くすは、まことに しかあるべき情義なれども、さりとて頑ななる哀傷は、神を信ぜざる振る舞い、二つには男らしからぬ愁嘆、すなわち天に対しては非礼、心に信仰の守りなき証、短慮無智愚昧 の証拠。何故と言ゆれ、かくあるは必然にして世のただ事ぞと悟ったる以上、などいつまでも思ひ入りて、さしも気むづかしう嘆き悲しむ? ―――――

'Tis sweet and commendable in your nature Hamlet,

To give these mourning duties to your father ;

But you must know, your father lost a father,

That father lost, lost his, and the survivor bound

In filial obligation for some term

To do obsequious sorrow; but to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness, 'tis unmanly grief,

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortified, a mind impatient,

An understanding simple and unschooled.

For what we know must be, and is as common

As any the most vulgar thing to sense,

Why should we in our peevish opposition

Take it to heart ? Fie, 'tis a fault to heaven,

A fault against the dead, a fault to nature,

To reason most absurd, whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried,

From the first corse till he that died today,

' This must be so.' We pray you throw to earth

This unprevailing woe, and think of us

As of a father, for let the world take note

You are the most immediate to our throne,

And with no less nobility of love

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent

In going back to school in Wittenberg,

It is most retrograde to our desire,

And we beseech you bend you to remain

Here in the cheer and comfort of our eye,

Our chiefest courtier, cousin, and our son.

GERTRUDE Let not thy mother lose her prayers Hamlet.

I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.

HAMLET I shall in all my best obey you madam.

CLAUDIUS Why, 'tis a loving and a fair reply.

Be as ourself in Denmark. Madam, come.

This gentle and unforced accord of Hamlet

Sits smiling to my heart, in grace whereof,

No jocund health that Denmark drinks today

But the great cannon to the clouds shall tell,

And the king's rouse the heaven shall bruit again,

Re-speaking earthly thunder. Come away.

Flourish. Exeunt all but Hamlet

HAMLET

{おお、この硬きこはき肉が、何とて溶けとろけて露ともならぬぞ! せめて 自殺を大罪とする神の掟がなくばなァ! おお! おお!現世一切の営みが悉く厭わしうも、あさましうも、あぢきなうも、無益しうも思はるるわい! ちえッ、あさましい! 毒草を抜きもやらぬ荒庭、それが実を結んで、臭い汚いもののみが一面にはびこっている。かほどになろうとは! ご逝去の後 たった二月!・・・・・いや、まだ二月にもなるまい。あのような比類稀なる国王! それとあれを比ぶれば日の神と羊の怪物。母上の面を荒い風にさへもあてまいと愛しがりなされた父上。情けない! あさましい! それを思ひ出さねばならぬか? ――――

O that this too too solid flesh would melt,

Thaw and resolve itself into a dew,

Or that the Everlasting had not fixed

His canon 'gainst self-slaughter. O God, God,

How weary, stale, flat and unprofitable

Seem to me all the uses of this world !

Fie on't, ah fie, 'tis an unweeded garden

That grows to seed, things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this !

But two months dead - nay not so much, not two -

So excellent a king, that was to this

Hyperion to a satyr, so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly - heaven and earth,

Must I remember ? why, she would hang on him

As if increase of appetite had grown

By what it fed on, and yet within a month -

Let me not think on't; frailty, thy name is woman -

A little month, or ere those shoes were old

With which she followed my poor father's body

Like Niobe, all tears, why she, even she -

O God, a beast that wants discourse of reason

Would have mourned longer - married with my uncle,

My father's brother, but no more like my father

Than I to Hercules - within a month,

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. Oh most wicked speed, to post

With such dexterity to incestuous sheets.

It is not, nor it cannot come to good.

But break, my heart, for I must hold my tongue.

Enter HORATIO, MARCELLUS and BARNARDO

HORATIO Hail to your lordship.

HAMLET I am glad to see you well.

Horatio - or I do forget self.

HORATIO The same, my lord, and your poor servant ever.

HAMLET Sir, my good friend, I'll change that name with you.

And what make you from Wittenberg, Horatio ?

Marcellus.

MARCELLUS My good lord.

HAMLET I am very glad to see you. (TO Barnardo) Good even sir.

But what in faith make you from Wittenberg.

HORATIO A truant disposition, good my lord.

HAMLET I would not hear your enemy say so,

Nor shall you do my ear that violence

To make it truster of your own report

Against yourself. I know you are no truant.

But what is your affair in Elsinore ?

We'll teach you to drink deep ere you depart.

HORATIO My lord, I came to see your father's funeral.

HAMLET I pray thee do not mock me fellow student,

I think it was to see my mother's wedding.

HORATIO Indeed my lord, it followed hard upon.

HAMLET Thrift, thrift, Horatio. The funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables.

Would I had met my dearest foe in heaven

Or ever I had seen that day, Horatio.

My father, methinks I see my father -

HORATIO Where my lord ?

HAMLET In my mind's eye, Horatio.

HORATIO I saw him once, a was a goodly king.

HAMLET A was a man, take him for all in all.

I shall not look upon his like again.

HORATIO My lord, I think I saw him yesternight.

HAMLET Saw ? Who ?

HORATIO My lord, the king your father.

AMLET The king my father !

HORATIO Season your admiration for a while

With an attent ear, till I may deliver

Upon the witness of these gentlemen

This marvel to you.

HAMLET For God's love let me hear.

HORATIO

二夜までも引き続き、これなる両士、マーセラス、バーナードーが夜詰の折節、草木も眠る真夜中に、世にも不思議なる姿を見たり。その姿たるや、頭より足の爪先まで、甲冑隙間もなく取りよろひ、御父君をさながらの容態にて現れ出て、おごそかなる出陣の足どりにて、怖れ戦ける両士の面前僅か二三尺を隔て、徐々と通行せり。 ――――

Two nights together had these gentlemen,

Marcellus and Barnardo, on their watch

In the dead waste and middle of the night,

Been thus encountered. A figure like your father,

Armed at point exactly, cap-a-pe,

Appears before them, and with solemn march

Goes slow and stately by them. Thrice he walked

By their oppressed and fear-surprised eyes

Within his truncheon's length, whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to him. This to me

In dreadful secrecy impart they did,

And I with them the third night kept the watch,

Where, as they had delivered, both in time,

Form of the thing, each word made true and good,

The apparition comes. I knew your father,

These hands are not more like.

HAMLET But where was this?

MARCELLUS My lord, upon the platform where we watched.

HAMLET Did you not speak to it?

HORATIO My lord, I did,

But answer made it none. Yet once methought

It lifted up it head and did address

Itself to motion like as it would speak ;

But even then the morning cock crew loud,

And at the sound it shrunk in haste away

And vanished from our sight.

HAMLET 'Tis very strange.

HORATIO As I do live my honoured lord 'tis true,

And we did think it writ down in our duty

To let you know of it.

HAMLET Indeed, indeed sirs, but this troubles me.

Hold you the watch tonight ?

MARCELLUS

BARNARDO We do, my lord

HAMLET Armed say you ?

MARCELLUS

BARNARDO Armed my lord.

HAMLET From top to toe ?

MARCELLUS

BARNARDO My lord, from head to foot.

HAMLET Then saw you not his face ?

HORATIO Oh yes my lord, he wore his beaver up.

HAMLET What, looked he frowningly ?

HORATIO A countenance more in sorrow than in anger.

HAMLET Pale, or red ?

HORATIO Nay very pale.

HAMLET And fixed his eyes upon you ?

Horatio Most constantly.

Hamlet I would I had been there.

Horatio It would have much amazed you.

Hamlet Very like, very like. Stayed it long?

Horatio While one with moderate haste might tell a hundred.

Marcellus

Barnardo Longer, Ionger.

Horatio Not when I saw 't.

Hamlet His beard was grizzled, no ?

Horatio It was as I have seen it in his life,

A sable silvered.

Hamlet I will watch tonight,

Perchance 'twill walk again.

Horatio I warrant it will.

Hamlet

{ 父上の御姿を装ふからには、たとひ地獄が脚下に開いて、物を言ふなと禁じても、予は誓って言葉をかけよう。時におのおのに頼みがある。今日まで此儀を秘し隠しくれた以上、此上とも口をつぐみ、今宵如何様の事が起こるとも、只胸の中に合点して、きっと口外は致すまいぞ。御身等の誠意にはやがて報ゆる時もあらう。さらばぢゃ、十一時と十二時の間において、見張場で また逢はうぞ }

If it assume my noble father's person,

I"ll speak to it though hell itself should gape

And bid me hold my peace. I pray you all,

If you have hitherto concealed this sight,

Let it be tenable in your silence still,

And whatsomever else shall hap tonight,

Give it an understanding but no tongue.

I will requite your loves. So fare you well :

Upon the platform 'twixt eleven and twelve

I'll visit you.

All

{謹んで任務を尽しまする }

Our duty to your honour.

Hamlet

{ はて、お互いに誠意をば。さらばぢゃ。

ハムレット残り皆々入る

父上の亡魂が甲冑姿で! 不祥の前表。では隠れた悪行があるのぢゃな。ええ、夜の来るまでが待遠しい! やい、それまでじっとしていよう、我心よ。 悪事はやがてあらはれようぞ、たとひ大地が人の目をさえぎるとも }

Your loves, as mine to you. Farewell.

Exeunt all but Hamlet

My father's spirit, in arms ! A11 is not well.

I doubt some foul play. Would the night were come.

Till then sit still my soul. Foul deeds will rise

Though all the earth o'erwhelm them to men's eyes. Exit

第三場 { click }

 { 青緑のところの訳は坪内逍遥のものです。多少、読みやすくした部分もあります}